04/05/13

Tan sólo un espejismo...

Esta es una traducción que tiene un poquito más sentido que la “versión en español” de la canción A Miragem (un espejismo, traducido como el miraje) de Marcus Viana, y que se puede cantar (no es una traducción literal del original, pero se acerca)
En el siguiente vídeo el original en portugués:
Y a continuación la letra traducida:

¡Ah!
Si pudiéramos contar
las vueltas que da la vida
para que podamos encontrar
un gran amor...

Es como
si pudiéramos contar
las estrellas en el cielo,
los granos de arena de ese mar...
aún así...

Pobre el corazón de los enamorados
que cruzan el desierto en busca de un oasis
en flor
Arriesgando todo por un espejismo
saben que hay una fuente oculta en las arenas

Bienaventurados
los que de ella beben
porque para siempre
serán consolados...

Tan sólo por amor
ponemos nuestras manos
al fuego de la pasión
dejándolas quemar
tan sólo por amor...

Movemos tierra y cielo
rasgando siete velos
saltamos a un abismo
sin mirar atrás
tan sólo por amor
¡Y la vida se renueva!

Llega la tempestad
me abraza, me devora
en tu sagrado manto
bienaventuranza,
éxtasis y gloria.

Semillas de un amor, arena y polvo
que el viento del desierto se llevó
rasgando la soledad,
vuelven los girasoles
en el templo del amor
un nuevo sol nació
la muerte ya no importa
más.

Tan sólo por amor
ponemos las manos
en el fuego de la pasión
y se dejan quemar
tan sólo por amor...
la vida se renueva
la muerte ya no importa
más...
Versión “en español”: